index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.39.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.39.1 (TX 13.10.2014, TRde 13.01.2014)



§ 3''
12
--
[] ḫazzīet
12
A
Rs. IV 1 [] ḫa-az-zi-i-e-et
13
--
GIŠkarna-[]
13
A
Rs. IV 1 GIŠkar-na-x[]
14
--
[]šāš ḫazzata
14
A
Rs. IV 2 []x ša-a-aš ḫa-az-za-ta1
15
--
[]-atta DTūlaš DUTU-waš []
15
A
Rs. IV 3 []x-at-ta DTu-ú-la-aš DUTU-wa-aš Rs. IV 4 []
16
--
16
A
Rs. IV 4 [i]r-ḫi ar-ta
16
B
1' [-t]a
17
--
apunn=a []
17
A
Rs. IV 4 a-pu-u-un-na Rs. IV 5 []
17
B
18
--
[an]da pait
18
A
Rs. IV 5 [-]da pa-it
18
B
1' [] 2' []
19
--
19
A
Rs. IV 5 šu-uḫ-ḫa-an Rs. IV 6 []
19
B
20
--
[]-it=an ninikta
20
A
Rs. IV 6 [-]ik-ta
20
B
2' [] 3' []x-i-ta-an ni-ni-ik-[ _ ]
21
--
21
A
Rs. IV 6 IGIḪI.A-ta-an []
21
B
3' [] 4' []
22
--
22
A
Rs. IV 7 []
22
B
4' []
23
--
23
A
23
B
24
--
[]
24
A
Rs. IV 8 [KI.MIN]
24
B
5' []
25
--
[]-tit=an K[I.MIN]
25
A
Rs. IV 8 []x-ti-ta-an K[I.MIN] ¬¬¬
25
B
5' []x-ti-ta-an ¬¬¬
§ 3''
12 -- [ … ] er/sie schlug [ … ]
13 -- … [ … ]
14 -- [ … ] der/die/das š. vertrocknete
15 -- [ … ] … Tulaš und [ … ] des Sonnengottes [ … ]
16 -- [ … ] kam er/sie an das [Flussu]fer3
17 -- und jene(n) (Akk.) [ … ]
18 -- [ … ] ging er/sie [ … ] hinein
19 -- 4
20 -- mit den[ … ] erhob er sich;
21 -- mit den Augen [dsgl.];
22 -- [mit dem Rücken dsgl.]
23 -- mit der Brust dsgl.;
24 -- [mit … dsgl.;]
25 -- [mit … ] d[sgl.].
Vgl. die selbste Folge auch in KBo 26.126+ Rs. 4'. Leider bleibt die Bedeutung von šāš unklar (HW2 Ḫ, 479b übersetzt „Gras?“).
Ergänzung nach KUB 57.34, 12'.
3
Oder als MedP. 3. Sg.: „[ … ] steht er/sie bei dem [Flussu]fer“.
4
Die Form kaninta könnte ein Verb (3. Sg. Prät.) sein, dessen Bedeutung unbekannt bleibt. Evtl. kann eine Verbindung mit dem Substantiv kanint- „Durst“ vorliegen.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 13.01.2014